网文翻译

随着网络文学市场规模持续扩大,网络文学在最近十多年凭借移动互联网实现了更广泛的传播。中国的网络文学在海外也掀起了阅读热潮,海外读者对中国网络文学翻译的需求持续增长。网络文学甚至成为中国文化海外输出的又一重要新载体。而小说则是网文比较主要的展示形式。 
 
信实翻译拥已经为诸多客户翻译了大量的网文作品。其中最为熟悉的主要是下面几种类型:
玄幻小说翻译、奇幻小说翻译、武侠小说翻译、仙侠小说翻译。都市言情小说翻译、军事历史小说翻译、科幻小说翻译及青春校园小说翻译等。
 
如果您正在寻找网文翻译公司,信实翻译绝对是您非常可靠的网文翻译合作伙伴。
 
影视字幕翻译

影视作品一直是不同地域间人们相互交流与学习了解的一种重要载体。字幕以文字形式展示了影视作品中的非影像内容,包括片名、演职员表、唱词、对白、人物介绍、地名、年代等。字幕能帮助观众理解内容。享受影视作品带来的乐趣,同时也能了解及学习不同地域的文化。如何将一部优秀的影视作品,全面完整地展示在另一个地域的观众面前,离不开影视字幕翻译团队的专业工作。影视字幕在翻译过程中,需要注意下面几个方面的问题:
 
1、对作品的理解
影视字幕不能简单从只言片语或者单一场景去理解,而应该从作品的内含与外延,在深入了解之后,才能看懂作品,理解作品希望传达的内容。信实翻译在翻译影视字幕时,团队成员都需要先整体研读(或观看)几遍。确保理解了整体内容后,再开始翻译工作。在翻译过程中,我们也要借助实际的语境对字幕内容加深理解,将自己置身于说话人所处的角色和环境,深入了解话语含义。
 
2、简洁与通俗易懂
由于字幕的显示与画面是同步的。画面中讲话速度越快,字幕显示的时间越短。因此,影视字幕留给观众的理解时间比较短,字幕显示一般都一闪而过,再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻译长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众艺术,大部分的作品受众都相对大众化,这就要求大部分字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。
 
3、口语化与风格匹配
影视字幕在语言风格上大多数时候属于口语化范畴,将人物的对白转换成字幕译文时,要求语言除了通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅之外,在风格上应与影视作品本身的风格以及人物风格保持一致。
 
如果您正在寻找影视字幕翻译公司,信实翻译绝对是您非常可靠的影视字幕翻译合作伙伴。


为什么选择信实翻译作为您的翻译服务商?
  1. 专业的语言专家:无论是译员还是译审,他们都经过信实翻译的严格筛选才会被聘用。而且他们在行业的翻译(本地化)经验非常丰富。
  2. 规范的项目流程:项目经理分析——拟定专业词汇——项目会议及培训——译员初译——译员自校——项目经理校对——资深译审审改——二校——排版——交付前人工再检查及QA——交付
  3. 母语级语言专家:无论是外译中、中译外,英译外,外译外,信实翻译均能提供母语级的语言专家匹配您的项目。译文语义准确,行文地道,适用于要求较高的翻译项目。
  4. 快速的回应及返稿:信实翻译将争取在第一时间回复您的需求,并在得到您的确认后,第一时间安排项目经理处理您的项目。我们通过夜间值班、节假日值班、跨部门协同工作等形式,来满足您的紧急需求。
  5. 专属的翻译记忆库和术语库:信实翻译可以为您建立专属的翻译记忆库和术语库,保证译文的专业术语统一及风格一致。

友情链接: 城市分站