翻译人员应掌握必要的翻译方法和技巧,才能使翻译概念清晰、术语正确、逻辑严密、文本简洁、语言简洁流畅,正确表达原文所描述的原意。为此,信实翻译公司可为有需要的客户提供翻译技能的培训,如下:

  一、翻译方法。

  在翻译中,我们经常会遇到如何安排单词顺序和句子顺序的问题。然后译者可以使用顺序翻译方法,即按照原始语言顺序或单词顺序进行翻译。虽然有些句子很长,但结构简单,内容安排与汉语习惯一般相同。在翻译过程中,它们基本上可以按照原始语言顺序依次翻译,而不需要做太多的调整。

  二、增译法和减译法。

  增译法是在翻译时根据意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些单词,以便更忠实、更流畅地表达原文的思想内容。当然,这并不是随意增加单词,而是增加一些原文中没有单词但有意义的单词,使译文在语法或语言形式上符合译文习惯,在文化背景、词语联想上与原文一致,使译文在内容和形式上等同于原文。减译(省略)法通常是省略翻译出来却显得多余负担的单词,使翻译更加简洁。

  三、词类转换。

  词类转换是翻译中常用的灵活手段,是突破原词、句格局、化解障碍的重要方法。不同的词可以用不同的语言来表达。在英语翻译中,为了适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的,往往需要将英语句子中属于某一词类的单词翻译成另一种词类的汉语单词。掌握翻译中的词类转换翻译方法,让译者敢于脱离原词类的限制,跳出原词类的框架,用适当的汉语词类表达。

  四、反说正译法。

  反说正译法是指将英语的负面形式翻译成汉语的积极形式。反译是一种有效而重要的翻译手段。在实际翻译中,反译可以使原来蹩脚的翻译自然流畅,也可以使原文看似不知所措。

  五、长句翻译。

  在翻译长句时,首先通读整句话,区分句法结构,然后理解句子的本质和逻辑关系,区分重点,突出重点。最后,在表达翻译时,根据汉语的语序安排和组合分割的汉语短句,以表达正确的意思。

友情链接: 城市分站