游戏翻译

翻译只是本地化的其中一个环节,所以游戏翻译更加严谨通用的说法应该是游戏本地化。游戏本地化并非一项简单的语言转换工作。我们需要将文字、图片、UI以及市场营销进行本地化,同时还需要根据当地的文化、宗教、习俗等对游戏内容提出修改意见,使本地化的游戏能够最大程度迎合当地游戏玩家的喜好。信实翻译公司拥有一支熟悉游戏内容的母语玩家译员及译审团队,可以为客户提供最优质的本地化服务。我们至今已为腾讯游戏、网易游戏、雷霆游戏、杭州电魂、哔哩哔哩、Gamera Games、香港掌云网络科技、梦想游戏、广州易幻网络、四三九九网络、北京双想科技、上海无畏信息科技等客户完成大量游戏本地化工作。部分游戏作品展示如下:
 
除了翻译之外,游戏本地化的另外一个重要环节是游戏本地化测试(Localization Quality Assurance, 简称LQA)。在游戏本地化测试(LQA)中,重点关注下面的问题:
  1. 翻译质量相关:语法错误、漏译、错译、多译及词汇不统一等;
  2. 风格/剧情相关:按键及UI连贯性问题;NPC台词风格及语调;译文与游戏内剧情不匹配等;
  3. 界面美术:超框、重叠、错位文本;标签加载出错等。
 
如果在游戏本地化过程中,没有LQA会怎么样?
已经有大量的实例证明,本地化过程中带来的种种错误,会让本地玩家的体验大打折扣。这对于一款高投入的游戏来说,将是致命的,尤其是AAA游戏。当您收到大量玩家对本地化的诸多投诉时,您就能感受到游戏的LQA有多么重要。
 
如果您正在寻找游戏本地化公司,信实翻译绝对是您非常可靠的游戏本地化合作伙伴。


漫画翻译

随着文化走出去与引进来的浪潮,越来越多的企业在引进国外漫画的同时,也在积极将国内的优秀漫画推向海外。信实翻译自2017年起,已经服务多家漫画企业。无论客户希望开发国内市场、英文市场、越印泰市场、日韩市场或葡西法市场,信实翻译都可以提供专业的翻译。我们为客户提供超低价格,超高性价比的服务,客户的成本更低,作品更容易被市场接受及喜欢,我们与客户的关系也能实现长久互利共赢。
 
作为一家专业及经验丰富的翻译公司,信实翻译为客户提供的并非只是文字的转换,而是一种内容再创造及价值提升。在翻译过程中,除了需要将基本的人名统一,人物关系、故事情节等描述准确清楚,还需要将其中精彩的情节,跨越不同章节的爆点完美展现出来。这非常需要考验译者及译审的专业度,以及对作品的熟悉程度。另外,一部好的漫画作品,也需要在最开始开更的几个章节中,就能够吸引到读者,使他们产生进一步了解,甚至付费阅读的兴趣。在再创作过程当中,信实翻译也会对源语言进行适当把关,避免出现种族歧视或者与当地政治、法律法规、风俗习惯等相悖的词汇或表述。
 
除了漫画翻译,信实翻译还可以提供漫画嵌字(含特效字处理)、漫画LOGO制作、漫画封面制作、漫画序章制作、漫画预热图制作、漫画尾页制作及漫画上传等一条龙服务。
 
如果您正在寻找漫画翻译公司,信实翻译绝对是您非常可靠的漫画翻译合作伙伴。


为什么选择信实翻译作为您的翻译服务商?
  1. 专业的语言专家:无论是译员还是译审,他们都经过信实翻译的严格筛选才会被聘用。而且他们在行业的翻译(本地化)经验非常丰富。
  2. 规范的项目流程:项目经理分析——拟定专业词汇——项目会议及培训(如果是游戏翻译,则还需先进行游戏试玩)——译员初译——译员自校——项目经理校对——资深译审审改——二校——排版——交付前人工再检查及QA——交付
  3. 母语级语言专家:无论是外译中、中译外,英译外,外译外,信实翻译均能提供母语级的语言专家匹配您的项目。译文语义准确,行文地道,适用于要求较高的翻译项目。
  4. 快速的回应及返稿:信实翻译将争取在第一时间回复您的需求,并在得到您的确认后,第一时间安排项目经理处理您的项目。我们通过夜间值班、节假日值班、跨部门协同工作等形式,来满足您的紧急需求。
  5. 专属的翻译记忆库和术语库:信实翻译可以为您建立专属的翻译记忆库和术语库,保证译文的专业术语统一及风格一致。

友情链接: 城市分站