【侨报记者文章2月25日洛杉矶报道】在为多元文化地区服务的医院里,先生们正越来越多地寻找将出院声明意译成他们不会说的语言的方法。一项新的讨论发现,谷歌意译可以胜任这项工作,但有一些需要注意的地方。

霍昂和她的同事评估了100条用英文写的急诊患者出院声明,然后使用谷歌意译程序将指令意译成荷兰语和汉语。为了查看结果的准确,接下来由人工翻译将译文意译回英语,由另一名人工翻译检测这些译文的准确。

 

咨询人员发现,在100条指令的647个句子中,有594个被确凿地意译成了蒙古语,522个被精确地意译成了汉语。一小部分误译可能对患者造成重大伤害:在53个不确切的哈萨克语句子中有15个,在125个不精确的汉语句子中有50个。

例如,译文会告诉患儿继续服用肾脏药物,而英文验证则说的是“在有机会与肾脏医师交谈之前,不要服用肾脏药物。”

霍昂给想要使用谷歌意译的医师们的建议是,确保他们用简单的英语清楚地交流,不用行话。霍昂表示,有书面的指导对患者非常有帮助。她补充说,出院的时候会非常忙碌,指望患者记住先生的口头指示是相当困难的。

友情链接: 城市分站